• LINGUISTIC AND CULTURAL ASPECTS OF SPECIALISED TRANSLATION Andrzej Łyda, Iwona Sikora, Marta Wiśniowska, Marek Zasempa

Symbol: 978-83-7193-911-2

Autor: Andrzej Łyda, Iwona Sikora, Marta Wiśniowska, Marek Zasempa, Podręcznik/Skrypt, Wyd. I, 198 s., 2022 r.

35.95
szt. Do przechowalni
Opinie
Wysyłka w ciągu 3 dni
Cena przesyłki 0
Odbiór osobisty 0
Inna forma dostawy w przypadku e-booków 0
Poczta Polska 16
Dostępność 50 szt.
Waga 0.6 kg
ISBN 978-83-7193-911-2
Zostaw telefon
Spis treści

Introduction

CHAPTER 1
(Un)translatability: Language and Culture

1.1. Introduction
1.2. Text and context
1.3. Untranslatability
1.4. Two types of untranslatability
1.5. Culture
1.6. Culture-bound items

CHAPTER 2
Strategies, Methods and Techniques and the Translation of Culture-Oriented Texts

2.1. Introduction
2.2. Vinay and Darbelnet
2.3. Other translational procedures
2.4. Translation of culture-oriented texts: strategies, methods, and procedures

CHAPTER 3
The Translation Challenges in British and American Culture: An Overview

3.1. Introduction
3.2. American county, or whose culture?
3.3. The Fahrenheit scale, or why is it always hotter in the US?
3.4. Baseball, or what’s the matter?
3.5. Human needs, or where is the restroom?

CHAPTER 4
Translating Proper Names and Geographical Terms

4.1. Introduction – proper names as cultural elements
4.2. Features and types of proper names
4.3. Translation problems, strategies, and techniques
4.3.1. Translation techniques for proper names
4.3.2. Translating proper names
4.3.3. Translating geographical names

CHAPTER 5
Translating Texts with Literary References

5.1. Introduction
5.2. The literariness of texts
5.3. Proper names in literary texts
5.4. Metaphor as a token of literariness

CHAPTER 6
Translating Texts with Historical References

6.1. Translation issues

CHAPTER 7
Translating Film Titles and Texts with Cinematic References

7.1. Introduction
7.2. Features and functions of a film title
7.3. Problems of film title translation
7.4. Strategies in film title translation

CHAPTER 8
Translating Texts with Allusions to Painting and Other Arts

8.1. Introduction – multimodal and intersemiotic translation
8.2. Translatological and cultural importance of multimodality
8.3. Word versus image in translation
8.4. Case study – example and conclusions

CHAPTER 9
Translating Texts with References to Modern Pop-Culture

9.1. Introduction – approaches to popular culture
9.2. Popular culture and language

CHAPTER 10
Translating Terms Related to British, American, and Polish Life and Institutions − Business, Law, and Public Administration

10.1. Introduction
10.2. Translating business terms – names of companies, company documents, and organs
10.3. Translating legal terms – names of courts and legal professions
10.4. How to translate legal professions?
10.5. Translating Polish, British, and American terms for administration units

CHAPTER 11
Translating Terms Concerning British and American Life and Institutions – Government and Politics, Education, and Health Service

11.1. Introduction
11.2. Translating names of local governments and state institutions
11.3. Translating names related to education and the school system
11.4. Translating occupational titles, degrees, and academic titles
11.5. Translating names of organisations related to the healthcare system

CHAPTER 12
Translating Terms Concerning Daily Activities, Traditions, and Customs

12.1. Translating terms related to daily activities
12.2. Translating terms related to culinary traditions 1
2.3. Translating terms related to British and American traditions and customs

REFERENCES

ANSWER KEY

CHAPTER 1
CHAPTER 2
CHAPTER 3
CHAPTER 4
CHAPTER 5
CHAPTER 6
CHAPTER 7
CHAPTER 8
CHAPTER 9
CHAPTER 10
CHAPTER 11
CHAPTER 12

Nie ma jeszcze komentarzy ani ocen dla tego produktu.
Podpis
E-mail
Zadaj pytanie
  • Producenci